• "Was hinter dir die Zeit bedeckt, 
    Betracht es starkgemut - 
    Was vor dir in Zukunft liegt, 
    Erwart es gleichmutvoll."
    Rudolf Steiner, Wahrspruchworte S.209  
    *
    Traduction libre : Ce que le temps recouvre derrière toi, Contemple le avec courage - Ce qui devant toi repose dans le futur, attend le sereinement.
     





  • Le brouillard recouvre passé et avenir; seul résonne en lui cette parole glanée ... mais où est ce courage, où est cette sérénité? Plus de repères ... seul demeure ce chemin derrière lui ... ou ... devant lui ...





  • La confiance en cette parole qui l'habite est désormais son réconfort; s'y accrochant il revisite le passé avant qu'il ne s'éloigne,  passé qui est le sien dans son présent . Et comme étranger à lui-même, il contemple celui qui a vécu tout celà ... et ... en lui s'éveille la compassion.



     


  •  




    Compassion, Amour, Passion, Rouge,  Souffrance ... avec ... . La main se tend et effleure cette tête blonde tapie contre une épaule ... une autre main séche ses larmes; l'enfant sourit, le monde  tourne rond de nouveau ... et lui, seul, mais ... avec, sourit à l'enfant  d'autrefois, l'enfant qu'il a été et qu'aujourd'hui il peut consoler!






  • " Keine Macht und keine Zeit lässt untergehen,
    Was in der Zeit errungen wird
    Und reif wird als Früchte für die Ewigkeit ."

    Rudolf Steiner, Wahrspruchworte GA 40, S.209
    *


    Traduction libre: Ni temps ni pouvoir ne pourront faire disparaître ce qui, conquis dans le temps, est devenu fruit mûr pour l'éternité.




  • Le souvenir doucement s'est immiscé en lui, il n'en connaît pas le chemin... pas encore... et pourtant cet enfant qui sourit maintenant lui montre ce chemin !

    Alors en lui aussi une larme se sèche... une fleur d'espérance prend racine en ce lieu d'où a fui la détresse!

















  • ... De la fleur accomplie chaque graine qui s'évade et s'envole emporte avec elle la quintessence d'un instant passé ... chaque acte déposé s'offre à nouveau; avec amour  il se penche vers lui et pressent dans la graine le germe d'une nouvelle ... vie ...






  • Un printemps nouveau libèrera cette quintessence contenue dans le germe, un soleil la réchauffera et de l'acte du passé refera un présent! Il  
    en est certain!
    Son premier pas s'affermit, la brume et le froid, il ne les sent plus; un frisson le parcourt... il se sent revivre!

     




  • "Der Sonne Licht kräftigt der Erde Schöpfung,
    Der Wahrheit Sonnenlicht kräftigt das Menschenherz.." 
    Rudolf Steiner, Wahrspruchworte GA 40, S.230

    Traduction libre: La lumière du soleil donne force à la nature terrestre, la lumière solaire de la vérité donne force au coeur de l'homme.